Maturantët në vend, prej tre ditësh kanë dalë në protesta, pasi kanë mbetur të pakënaqur për mënyrën sesi ishte hartuar provimi i Gjuhë-Letërsisë.
Një pyetje që shkaktoi zemërim mes tyre ishte ajo e “Turit”. Ky personazh mund të shihet tashmë në pankartat e studentëve, të cilët nuk e kanë kursyer ironinë. Pedagogia e Gjuhë-Letërsisë, Elsa Skëndëri Rakipllari, thotë se maturantët kanë të drejtë në protestën e tyre, pasi sipas saj, teza kishte probleme serioze.
Në një intervistë për ‘RTV Ora’, ajo u shpreh se pyetjet nuk kanë qenë për çështje themelore për gjuhën shqipe.
“Maturantët kanë të drejtë, teza kishte probleme serioze, në formulimin e pyetjeve, në tekstet e përfshira. Sot u bë publike edhe çelësi i përgjigjeve dhe është dashur të shoqërohet me një mirëargumentim, pse ato alternativa janë të sakta dhe jo të tjerat.
Ka pasur një reagim deri diku nga ministria, por kjo nuk e ndryshon thelbin e çështjes, pasi ministria ka thënë se do të rishikojë pragun e pikëve kur të korrigjohet teza dhe mandej do të vihet një ndryshim pikësh.
Por nuk e dimë se sa rezultat i besueshëm është ky, pasi ne nuk e dimë se sa reflektohen njohuritë e maturantes, duke mos u testuar drejt. Pyetjet nuk kanë qenë për ato që duhet të ishin çështje themelore, sidomos për atë që duhet të ishin për gjuhën shqipe”.
Për Rakipllarin, tekstet e provimit janë të përkthyera gabim nga gjuha e huaj, pasi është munduar të imitohet. Ajo tha më tej se ka një mungesë kohezioni dhe lidhje mes fjalive në tekst, duke të krijuar përshtypjen se tekstet ishin të përkthyera.
“Specialistët i kanë marrë tekstet një më një dhe unë vetë e pashë testin dhe mendoj se tekste, sidomos në pjesën e gjuhës janë shumë, pavarësisht se mund të jenë pak fjali. Po ashtu, ka një mungesë kohezioni dhe lidhjeje mes fjalive në tekst.
Të krijohet përshtypja se tekstet ishin të përkthyera. Unë kërkova në Google me emrin e autores që ishte shkruar gabim, pasi ne i shquajmë emrat në gjuhën shqipe dhe e gjeta informacionin. Gjëja më paradoksale, që më erdhi keq, është se teksti është përkthyer gabim.
Kjo na ngre një dilemë të madhe, pasi nuk kanë mbaruar tekstet në gjuhën shqipe. Nuk e kuptoj këtë maninë për të imituar çdo gjë. Vetë mënyra se si provimi është hartuar, tregon se është imituar nga provimet e gjuhës së huaj apo provimet e mbrojtjes së gjuhës. Ne kemi një traditë shumë të mirë të publikimit të teksteve të gjuhës shqipe”.