Vendimet të ndryshme gjyqësore publikohen në Revistën Kantonale dhe gjithashtu duke i bashkëngjitur dhe thirrjet gjyqësore. Shumica e tyre janë në gjermanisht, por gjithashtu mund të jenë të shkruara dhe në gjuhë ndërkombëtare, shkruan barfi.ch.
Disa ditë më parë një lexues i vëmendshëm imgazetës “Kantonale”, lexoi një shkrim i cili nuk ishte aspak i zakonshmë për gazetën. “Njoftim Gjyqësor Ftesë Nga AL *** F ***, I Lindur në 20 shkurt, 1987, Prane Gjykatës Penale Basel-Stadt, të enjten, në datë 30”. Si fillim ngjante si një njoftim i shkruar në gjuhën spanjolle, por jo, ishte i shkruan në gjuhën shqipe.
Normalisht, këto gjëra në gazetë më parë u shkruanin në gjuhën gjermane, por ka përjashtime, të tilla si shefi administrativ Patrick Suter shpjegon: “Në qoftë se ne e dimë paraprakisht se personi i kërkuar nuk është, ose flet shumë pak gjermane, ne shkruajë editoriale në gjuhën tjetër, në këtë rast në shqip”.
Kjo nuk është gjuha e vetme që mund të gjendet në gazetën Kantonale. Gjykata Penale e Bazelit ka një numër përkthyesish në dispozicion për të përkthyer në një shumëllojshmëri të gjuhëve. Këto nuk punojnë vetëm për këto raste të rralla, por gjithashtu janë përkthyes dhe në procese gjyqësore.
“Nuk e dimë nëse të ftuarit e lexojnë fletën e kantonit”, thotë Patrick Suter. Sidoqoftë, është e rëndësishme të ofrosh këtë shërbim. Sepse kurrë nuk e dihet, ndoshta i kërkuari shkon rastësisht në kiosk nëpërmjet fletës së kantonit të Bazelit dhe nëse do e shikonte thirrjen e shkruar në gjuhën e tij, ndoshta do të reagonte”./ Tirana Today/