Në gjuhën shqipe përkthimet e para të sureve dhe ajeteve të Kur’anit janë bërë nga poeti i madh i letrave shqipe, Naim Frashëri që janë botuar në veprën e tij “Mesime”. Por, përkthimi i parë i plotë i Kur’anit në gjuhën shqipe është ai i akademikut kosovar Feti Mehdiu, në vitin 1985
Profesori universitar në pension, ka folur për “lajmi.net” rreth asaj se cili përkthim i librit të shenjtë të myslimanëve në gjuhën shqipe është më i pranishëm në duart e qytetarëve.
Feti Mehdiu është Akademik me korrespondencë në Kajro. Aktualisht është edhe asambleist në Kuvendin e Prishtinës nga radhët e Partisë së Drejtësisë.
Studiuesi i orientalistikës nuk dëshiron të flasë shumë për përkthimet dhe interpretimin e Kur’anit që bëhet në xhamitë e Kosovës.
“Për interpretime,unë kam njëfarë kandari tjetër. Nuk u jap shumë rëndësi kush e se si interpreton, sepse në interpretime kam përshtypje që mund të bëhen edhe gabime. Unë jam përqendruar vetëm në përkthimin origjinal, pastaj secili e ka mënyrën e vet të përkthimit dhe pastaj interpretimit. Dikush mund të jetë më i qartë në përkthim, dikush më ndryshe. Por, tu them të drejtën, kam pritur më shumë angazhim nga studiuesit që të kapen më gjerësisht në punët e përkthimeve”, tha Mehdiu.
I pyetur nëse myslimanët e Kosovës e aplikojnë sa duhet Kur’anin dhe rregullat islame, Mehdi thotë se për këtë duhen hulumtime më të detajuara, duhet të shihet nëpër xhami, nëpër qytete e katunde etj, etj; pastaj do të mund të them diçka në lidhje me këtë çështje.
“Unë nuk kam bërë këso hulumtimesh. Pra, nuk mund të jap ndonjë vlerësim pa bërë ndonjë analizë më të detajuar. Ai që bën analiza të tilla, të paktën duhet të njohë Kur’anin dhe hadithet e Pejgamberit”, tha Mehdiu.